الذكاء الاصطناعي كمترجم.. مقترح لـ SD يحصل على دعم جزئي في ستوكهولم!

أضف رد جديد
صورة العضو الرمزية
إسحق القس افرام
مدير الموقع
مدير الموقع
مشاركات: 54770
اشترك في: السبت إبريل 17, 2010 8:46 am
مكان: السويد

الذكاء الاصطناعي كمترجم.. مقترح لـ SD يحصل على دعم جزئي في ستوكهولم!

مشاركة بواسطة إسحق القس افرام »

قال حزب ديمقراطيي السويد SD في مقترح حصل على دعم جزئي من إدارة محافظة ستوكهولم، إن القطاع الصحي يمكنه توفير مئات الملايين إذا سُمح للذكاء الاصطناعي بالتعامل مع بعض عمليات الترجمة للمرضى الذين لا يتحدثون اللغة السويدية، كما نقلت صحيفة Mitt i.
وبدأ القطاع الصحي في العديد من المناطق السويدية مثل لينشوبينغ وأوبسالا وفيسترا يوتالاند، بتجربة أدوات الذكاء الاصطناعي الجديدة، والتي يمكنها في مواقف معينة التعامل مع الترجمة الشفهية والكتابة.
واقترح حزب SD في منطقة ستوكهولم إدخال تقنية مماثلة في نظام الرعاية الصحية بستوكهولم، في البداية كتجربة بهدف دفع التطور نحو الانتقال إلى الذكاء الاصطناعي في خدمات الترجمة.
وأشارت بريت-ماري كانهاسي من حزب SD إلى أن تكاليف الترجمة اللغوية ارتفعت ومن المتوقع أن تبلغ هذا العام 160 مليون كرون على منطقة ستوكهولم، قائلة لصحيفة Mitt i “إن الخبرة المكتسبة من عيادة النساء في مستشفى جامعة أوبسالا أظهرت أنه لا يمكنك فقط تحقيق وفورات كبيرة، ولكن أيضاً مكاسب كبيرة عندما يتعلق الأمر بسلامة المرضى”.
زيارات للمراكز الصحية
وأعربت إدارة المحافظة عن تأييدها بأن أدوات الذكاء الاصطناعي يمكن أن تساعد في تطوير وتحسين خدمات الترجمة في مجال الرعاية الصحية والطبية.
وقالت المسؤولة الطبية والصحية في مجلس المحافظة تالا الكردي من الحزب الاشتراكي الديمقراطي للصحيفة تتمتع خدمات الترجمة الفورية بالذكاء الاصطناعي بإمكانيات كبيرة لدعم العاملين في مجال الرعاية الصحية والمرضى في المواقف التي لا يجلب من أجلها مترجم حالياً.
وأشارت إلى أن ذلك قد يتضمن ذلك الزيارات دون موعد إلى المراكز الصحية أو التواصل مع الممرضة في جناح الرعاية، قائلة لكن من السابق لأوانه القول ما إذا كانت أدوات الذكاء الاصطناعي قادرة على استبدال المترجمين البشريين أو تحقيق وفورات في عمليات الترجمة.
ويجري الآن اختبار الترجمة باستخدام أدوات الذكاء الاصطناعي اليوم في عدة أماكن مثل عيادة سانت إريك للعيون ومستشفى داندريد. كما يتم أيضاً إجراء دراسة لتطبيقات الترجمة من مختلف الموردين، وذلك استعداداً لعملية الشراء الجديدة لخدمات الترجمة عام 2026.
المسؤولية عن أخطاء الترجمة
وحول وجوب أخذ سلامة المريض في الاعتبار، وعلى من تقع المسؤولية في حالة حدوث أخطاء في الترجمة يكون لها عواقب على المريض، قالت بريت-ماري كانهاسي إن الذكاء الاصطناعي يمكن أن يتفوق على المترجم البشري بعدة طرق.
وأضافت “حتى البشر يمكن أن يترجموا بشكل خاطئ. وأعلم من المعارف أن المرضى من مجموعة لغوية معينة لا يرغبون دائماً في أن يكون لدى شخص من نفس مناطقهم معلومات عنهم ويكون قادراً على نقلها”.
:croes1: فَحَاشَا لِي أَنْ أَفْتَخِرَ إِلاَّ بِصَلِيبِ رَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ :croes1:
صورة
صورة
أضف رد جديد

العودة إلى ”܀ أخبار محلية!“